Одним из многочисленных европейских корреспондентов Людвига Николаи был Шарль де Пужан (1755–1833), французский книгопечатник и… археолог. Конечно,«археолог» в старом значении этого слова: «тот, кто изучает древность».Пужан копался не в «культурном слое», а в старых словах, то есть был лексикографом. Самый значительный его труд «Сокровищница истоков французского языка» в 4-х томах, начатый в 1776 году, так и не был напечатан (в 1819 году вышел только проспект), но рукопись послужила фундаментом для его последователей.
Людвиг Николаи обращался к Пужану и по вопросам приобретения книг, и по вопросам этимологии некоторых слов. Впрочем, кроме чисто научных интересов, у Пужана и Николаи было немало и других поводов для общения. Во-первых, оба были близки к энциклопедистам. Далее, супруга Пужана была знакома с сыном Николаи: она была англичанкой и её круг знакомств пересекался с кругом графа С. Р. Воронцова, под началом которого служил Пауль Николаи (сам Пужан исполнял дипломатические поручения в Англии в 1786 году, когда младший Николаи ещё только учился).
Сближали двух корреспондентов и проблемы со здоровьем. Николаи на склоне лет только начал слепнуть, а Пужан потерял зрение молодым во время эпидемии оспы в Риме в 1779 году (что поставило крест на его карьере художника). Письма Пужана написаны его секретарём на типографских бланках (Пужан мог себе это позволить) с печатными адресом и регалиями адресанта. Не без связи с общей проблемой слепоты у корреспондентов завязался разговор и о роднике нимфы Сильмии из поэмы Николаи «Имение Монрепо в Финляндии. 1804». Разговор, разумеется, плавно перетёк в лингвистическое русло. Вот выдержка из письма Пужана от 1 июля 1810 года:
«Я нашёл Ваш замысел весьма живым, господин барон. Да здравствует Русалка или Нимфа Сильмия, ведь она ведает источником, «воды которого, текущие на восток, обладают тем самым способностью исцелять глаза». Действительно, как Вы знаете лучше меня, финское “Sylma”, “Sylmi” (глаз, глаза) встречается в довольно большом числе языков: галльское “Tsuil”, “suil” (глаз) – лапландское “Tjalme”, “Zhialme” (то же) – эстонское “Silm” (то же) – татаро-мордовское “Silms” (то же) и т.д., и т.п.
Но что сказали бы бакалавры Саламанки и университета Коимбры, если бы я согласился допустить в толковании имени северной богини примитивные финляндские, лапландские и татарские корни. Всё происходит, как каждый знает, от древнееврейского: иезуиты и янсенисты признали это единогласно, а сознайтесь, господин барон, что, по зрелом размышлении, невозможно подвергнуть сомнению тот факт, по которому эти господа единодушны. Итак, имя Вашей богини Сильмии, что бы о нём не говорили, вовсе не северного происхождения: именем Библии я свидетельствую, что оно древнееврейское, и, чтобы утешить Вашу Нимфу или Вашу Русалку в том, что она еврейка, не зная её, я расширяю, я увеличиваю её полномочия и функции. Вы делаете из этой воды лишь глазные капли; я же её делаю источником, родником здоровья, покоя (repos). Слово “Sylmia”, очевидно, составлено из древнееврейского “ssilah” (быть здоровым и невредимым), “ssiloueh” (мир, благо, спокойствие, здоровье), откуда древнесирийское“ssilah” (быть здоровым и невредимым, спокойным), арабское “salah” (мир) и т.д. Что касается окончания “mia”, то Вы хорошо видите, что оно имеет корнем древнееврейское “omm” (проточная вода), древнесирийское“ima” (то же), арабское “iamm”, “iimm” (вода, море) и т.д. Итак, никакого сомнения, что это слово означает в прямом и первоначальном смысле «вода, родник здоровья, мира, покоя». Возможно, поэтому, господин барон, Вы назвали «Монрепо» милую усадьбу, где Вы живёте, и хотели сделать из этого секрет для меня, чтобы предоставить мне удовольствие его разгадать».
Валентин Болгов,
главный хранитель музейных предметов
Источники и литература
• Дмитриева, Н. В. «Архив усадьбы Монрепо» как источник по истории России и Европы конца XVIII – XIX веков. // История и проблемы современности. Материалы докладов Межвузовской научно-практической конференции. 22 марта 2013 г., Выборгский филиал РГПУ им. А. И. Герцена. – СПб., 2013. – С. 51-56.
• Письмо Шарля де Пужана Людвигу Николаи от 1 июля 1810 г. из Парижа. Национальная библиотека Финляндии. Перевод с французского Н. В. Дмитриевой.
• Пужан (Marie-Charles-JosephPougens) // Энциклопедический словарь / Под ред. К.К. Арсеньева и Ф.Ф. Петрушевского; Изд.-е Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. T. XXVа (L). Простатит – Работный дом. – СПб., 1898. – С. 769.
• Pougens (Marie-Charles-Joseph), // Biographienouvelledescontemporains, ouDictionnairehistoriqueetraisonnédetousleshommesqui, depuislarévolutionfrançaise, ontacquisdelacélébrité, etc., / par MM. A.V. Arnault, A. Jay, E. Louy, J. Norvins, etautreshommesdelettres, magistratsetmilitaires. – Paris, 1824. – Pp. 49-55.
Иллюстрации
1. Портрет Шарля де Пужана. Литография. Собрание Школы Перкинса для слепых, Массачусетс.
https://www.digitalcommonwealth.org/search/commonwealth:x633f831z
2. Шарль де Пужан. Мужчина с флейтой. Графика. Музей изящных искусств Сан-Франциско.
http://art.famsf.org/marie-charles-joseph-de-pougens/man-flute-1985259
3. Источник Сильмии. Литография Л. Ж.Жакоте. 1840 г.