«Издание моей книги «Поэзия садов» в Италии и на итальянском языке
для меня большая честь, которая не может меня не радовать.»
Д.С. Лихачев.
Конец 1980-х и начало 1990-х годов – сложная и неоднозначная эпоха в
отечественной и мировой истории. В личном архиве академика Дмитрия
Сергеевича Лихачева, переданном на хранение музею-заповеднику «Парк
Монрепо», сохранилось немало письменных свидетельств, отражающих дух
и настроения того времени.
В их числе есть письмо, составленное Лихачевым в январе 1991 года и
адресованное в Турин известному итальянскому издателю Джулио Эйнауди.
Письмо это было посвящено обсуждению монографии Лихачева «Поэзия
садов» и условиям ее издания в Италии.
Среди западноевропейских стран Италия долгое время сохраняла
уникальное положение по отношению к СССР. Не являясь фокусом
советской внешней политики, она поддерживала с Советских Союзом
достаточно тесные экономические и культурные взаимоотношения:
снимались совместные фильмы, строились заводы, относительно доступны
были поездки.
Во второй половине 80-х годов, на фоне потепления отношений между
СССР и западноевропейскими странами, роста зарубежного интереса к
советской науке и культуре, итальянскими издателями было организовано
несколько книжных проектов. Некоторые проекты включали привлечение
советских авторов к планирующимся книжным сериям, другие — перевод
русских изданий на итальянский язык. Одним из таких проектов и стал
перевод «Поэзии садов».
Можно предполагать, что итальянский издатель обратился к
советскому академику не позднее 1990 года, так как приложение к договору
об издании датируется декабрем этого года. В январе 1991 года Лихачев,
отправляя в Италию подписанный договор, сообщил также о вышедшем
двумя годами ранее японском переводе и высказал надежду, что условия
договора не распространяются на русский текст.
Как раз в этот момент в Ленинграде готовилось к печати уже 2-е
издание «Поэзии садов», о чем также было упомянуто в письме. В
завершение письма Лихачев поблагодарил итальянского издателя фразой,
вынесенной в эпиграф к настоящей статье.
Хотя издательский договор и был подписан в 1991 году, перевод и
подготовка книги к печати в Италии потребовали еще несколько лет.
Вероятно, сказался и стремительно нарастающий социально-экономический
кризис, в конечном счете закончившийся распадом СССР.
Только в 1996 году в каталоге издательства «Эйнауди» появляется
книга со знакомым названием «La Poesia dei Giardini», в следующем году
удостоенная специальной премии по садоводческому искусству. В
предисловии к очередному изданию «Поэзии садов» в 1998 году Лихачев
поблагодарит переводчицу Анну Раффетто, издателя Джулио Эйнауди и
всех, принимавших участие в переводе и издании книги в Италии. О
дальнейшей судьбе итальянского издания говорить сложно, но по состоянию
на 2024 год «La Poesia dei Giardini» по-прежнему можно найти в каталоге
итальянских издателей.
Источники:
Материалы ГБУК ЛО «ГИАПМЗ «Парк Монрепо».
Поэзия садов: к семантике садово-парковых стилей. Сад как текст. —
3-е изд., испр. и доп. — М.: Согласие: ОАО «Тип. “Новости”», 1998. —
471 с.: ил.
Курбанов Р. Ю. Советско-итальянские отношения после
второй мировой войны // Актуальные проблемы современных
международных отношений. 2017. №10. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sovetsko-italyanskie-otnosheniya-posle-
vtoroy-mirovoy-voyny (дата обращения: 25.11.2024).
Сергиевский А. «“Эйнауди” и “Адельфи” стали
неотъемлемой частью итальянской культуры…» // Иностранная
литература. 2011. №8. URL:
https://magazines.gorky.media/inostran/2011/8/8220-ejnaudi-8221-i-8220-
adelfi-8221-stali-neotemlemoj-chastyu-italyanskoj-kultury.html (дата
обращения: 25.11.2024).
Голлербах С. Встречи с академиком Дмитрием Лихачевым.
// Аврора.2018.№6. URL: https://журнальныймир.рф/content/vstrechi-s-
akademikom-dmitriem-lihachevym (дата обращения: 27.11.2024).
Автор: М.А. Остапенко