Купить
билеты

КНИЖНЫЙ МИР БАРОНА ЛЮДВИГА ГЕНРИХА НИКОЛАИ

Зимой 1799 года Людвиг Генрих Николаи приобрел в свою библиотеку книгу, о чем сразу же сообщил в Лондон графу Семену Романовичу Воронцову:

«По случайности я встретил в наших краях еще одно английское произведение, и приобретение оного доставило мне превеликое удовольствие. Книга сия носит название «Афинские письма» и написана более полувека назад. Сейчас вышло в свет превосходное ее переиздание, кое мне и посчастливилось приобрести. Сюжет ее построен вокруг весьма оригинальной идеи. Группа ученых молодых людей, выпускников Университета, задумала создать описание Греции времен Пелопоннесской войны, а дабы придать произведению более увлекательную форму, они повели повествование от имени персидского посланника в Афинах, который будто бы писал обо всём увиденном им в Греции в своих посланиях персидскому царю и друзьям своим».

В ответном письме Семен Романович пишет:

«Афинские письма» здесь очень чтятся. В сущности, это не коллективный труд: идея принадлежит одному; я знал его имя, но теперь оно мне не вспоминается. Я назову его вам в другой раз».

«Афинские письма» можно назвать литературной мистификацией. Компания английских молодых аристократов, выпускников Кембриджа, в 1741 году издала сборник, названный «Афинские письма, или Переписка одного агента, находившагося, по тайным препоручениям от царя персидскаго, в Афинах, в продолжение войны Пелопоннесской».
(«Lettres atheniennes, ou Correspondance d’un agent du roi de Perse, residant a Athenes pendant la guerre du Peloponnese»). 

Семен Романович не мог назвать Людвигу Николаи имя инициатора этой литературной игры, запамятовал.
Томас Бирч – священник, будущий академик, член Королевского общества и Общества антиквариев, будущий директор Британского музея. На одной дружеской вечеринке он поделился с выпускниками Кембриджского университета идеей устроить необычную литературную игру. Каждый из молодых людей должен был представить себя шпионом персидского царя, который передает сведения о греках в период войны между Афинами и Спартой в 431-404 годах до нашей эры. Участниками мистификации стали братья Филипп и Чарльз Йорки, сыновья лорда-канцлера Британии. Другие соавторы: Генри Ковентри , Джон Грин , Сэмюэл Солтер, Кэтрин Тэлбот, Дэниел Рэй , Джордж Генри Рук, Джон Хитон, Джон Лоури и Уильям Хеберден. Писали анонимно, долгое время имена участников литературной игры держались в секрете. 

Произведение было представлено как перевод редкой греческой рукописи.

Молодые люди так увлеклись, что писали свои «шпионские» донесения в стиле, в манере, свойственной древним грекам.  Литературный процесс оказался очень захватывающим, и в результате получилась занятная книга. 

Первое издание 1741 года было всего 10 экземпляров для ближнего круга. Через 40 лет «Афинские письма» были переизданы тиражом уже более 100 экземпляров. А раскрыта мистификация была в 1790 году, уже после смерти Филиппа Йорка. Тогда его сын напечатал «Письма» и в предисловии раскрыл все секреты литературного розыгрыша. 
Выразительность слога, динамичность сюжета и правдивость «Афинских писем» была высоко оценена знатоками и любителями греческой истории. 

«Афинские письма» неоднократно переиздавались, иллюстрировались географическими картами и гравюрами. Уже в XIX веке были сделаны французские переводы, опубликованные в Париже в 1803 году.

Конечно, появились и подражания «Афинским письмам». Людвиг Николаи в письме графу С.Р. Воронцову пишет:

«Удивительно, что столько лет спустя аббату Бартелеми пришла идея облачить в совершенно тождественную форму собственное его описание Греции, лишь поместив скифского философа на место персидского посланника».
Речь идет об издании 1788 года «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» («Voyage du Jeune Anacharsis en Grèce») Жан-Жака Бартелеми. 

Главным героем является молодой скиф, который путешествует по Греции IV века до нашей эры. В увлекательной форме Бартелеми изложил сведения об истории, быте, философии, искусстве классической Греции. Успех книги был ошеломительный!

«Путешествие» перевели на все европейские языки. Император Александр I выделил средства на издание перевода этого произведения в Москве. В журнале «Вестник Европы» за 1803 года Николай Михайлович Карамзин писал:

«С радостной признательностью объявляем публике, что мы обязаны напечатанием сей важной и полезной книги щедротам монарха: он благословил прислать на то шесть тысяч рублей». Перевод сделал профессор и впоследствии ректор Московского университета Петр Иванович Страхов. 

В Петербурге труды Бартелеми переводил президент Российской Академии наук Андрей Андреевич Нартов. Андрей Андреевич сообщил собранию Академии, что «принимает на себя перевести с французскаго языка на русский первый том путешествия Анахарсиса по Греции, достойного быть переложенным на отечественный наш язык, как по содержанию своему, так и по изящности слога».


Чистый и правильный слог перевода оценил Николай Михайлович Карамзин:
«Сравнение русского Анахарсиса с оригиналом покажет знающим французский язык, сколь верен и хорош перевод; а другие могут читать его как подлинник». 

В журнале «Вестник Европы» за 1803 года Карамзин писал о значении сочинения Бартелеми:

«Если спросим у знающего литератора: какая книга есть славнейшая из всех, вышедших в последнюю четверть восемнадцатого века, то он конечно наименует Путешествие Анахарсиса. Бартелеми оживил для нас Грецию со всеми ее великими мужами и происшествиями, со всеми памятниками геройства, ума, философии, искусства и талантов; со всеми законами, обычаями и нравами, столь любопытными. Читая книгу его, мы видим и слушаем греков; пространство времен исчезает, и глубокая древность является нам в блеске и в свежести настоящего».

Кстати, книга Бартелеми «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» тоже была приобретена Людвигом Генрихом Николаи. Издана книга в Париже в 1790 году издателем и книготорговцем Жаном де Бюром-старшим (de Bure l’aîné), магазин которого находился на набережной Огюстен.


Материал подготовила научный сотрудник музея-заповедника «Парк Монрепо» Наталья Лисица.

Перейти к содержимому